Frequently Asked Questions

The most frequently asked questions about the services provided

Be Understood


You may send us a non‑binding request by e‑mail or online request form, or by visiting one of our branches.

For the most accurate price quote possible , it is necessary to provide:

  • service ‑ translation, interpretation
  • language combination
  • files ‑ that you want translated
  • deadline / appointment time ‑ when you need the translation by or the time when the interpretation will take place
  • venue, time (from/to) ‑ in the case of interpretation
  • other specifications or your requirements
  • e‑mail where to send the price quote and telephone number for quickly handling any questions

Upon accepting your request, our team will attend to it without delay and immediately send a price offer or a request for additional information necessary to finalise the price offer.

The price offer is based on the requested services, language combination, deadline or appointment time, etc. An exact price will be provided in the price offer that our team will send you to the email provided.


You will receive the finished translation by the deadline agreed in the price offer. We are flexible to arrange a deadline that fully suits your wishes.

The types of interpretation are always based on its purpose (conference, meeting at an authority, wedding, etc.). It is necessary to state the purpose in the request so that we may send you a quote suiting your needs.

Documents to which a court certified translation will be bound differ according to the requirements of the institution that requires said document. Court certified translation may be bound to the original document, ordinary copy, a notary‑certified copy, etc. The best approach is to find out the requirements for court‑certfified translations with the given institution.

We can handle practically all types of formats of the source files from common ones (e.g. Word, Excel, PowerPoint) and graphic ones (InDesign, Adobe Illustrator, etc.) through to structured HTML files.


The price of a standard page is based on the language combination, delivery deadline and type of translation (e.g. ordinary translation, court‑certified translation, etc.). For a precise calculation, you can contact us by e‑mail, request form or visit one of our branches.

The price per word is based on the language combination, size of the text to be translated and delivery deadline. For a precise calculation, you can contact us by e‑mail, request form or visit one of our branches.

The price for a day of interpretation depends on the type of interpretation, language combination, length of the interpretation and venue. For a precise calculation, you can contact us by e‑mail, request form or visit one of our branches.

Glossary of terms

A standard page is 1,800 keystrokes (as per MS Word ‑ 1,800 characters, including spaces).

A word into which the match rate of the source words is projected. 

CAT is an acronym for Computer‑aided Translation or Computer‑assisted Translation. Other languages have terms derived from this. An example of software that helps a translator to translate is Translation Memory (TM), which already contains pre‑translated expressions and thus preserves consistency over translations.

Converting the content in the source language into the content in the target language in written form, which is then intended for further processing. We recommend carrying out a proper proofreading for further use. This is not a machine translation (e.g. Google Translate or DeepL), but a translation by a translator.

Translation made in accordance with Act No. 36/1967 Coll., on Experts and Interpreters, by a translator (who is referred to as the "interpreter” in the Act) appointed by the regional court with jurisdiction. An official translation is inseparably attached to the original or a certified photocopy of the original document being translated. Therefore, it is only a hardcopy, not in electronic form. The customer must submit the original or a certified photocopy of the document intended for an official translation.

Translation compliant with the requirements of EN ISO 17100. It is proofread by another translator/proofreader. The processes and the translators’ experience meet the requirements of the standard.

Checking the grammar and basic content of a translation made by us. Reviewing the content in the target language against the content in the source language. An integral part of the translation process is carrying it out in accordance with ISO 17100. Bilingual revision. Does not contain pre‑print or any other proofreading.

Reviewing the content in the target language for the suitability of the terms used. Reviewing the use of field‑specific terms using a glossary of terms supplied by the customer or one procured by us or using customer‑provided reference texts. Pursuant to ISO 17100, this type of proofreading is called a “review”.

Reviewing the content in the target language after processing prior to publication. Without this review, the target content cannot be published.

Document layout. Text formatting. With or without using special (DTP) graphic software.

  1. Simultaneous: The interpreter converts the content of the speech into the target language immediately as the speaker is speaking, using the technical equipment for interpreting. There are always two interpreters in an interpretation booth; simultaneous interpreters must take turns every half hour. Without using the interpretation booth equipment = chuchotage (or whispered interpreting) or using a whisper set.
  2. Consecutive: The speech content is interpreted into the target language only subsequently, during the speaker’s pauses in speech.