Editing by linguistic experts and specialists in their sector

After analyzing your needs, we’ll customize an editing package to suit your project.

Be Understood

Editing—linguistic, specialist, pre‑print—and in‑context review

Linguistic editing checks the basic language quality of the translation. The editor works simultaneously with the original text and translation, and focuses on the grammar of the translation. The goal is to ensure the final translation does not contain any language errors.

Specialist editing will check the specialist terminology used in the translation and is done by an editor who is an expert in the given field. The goal is to ensure the flawless usage of terminology and appropriate use of professional expressions. In cooperation with the client, we use a terminological glossary in order to define the established terms.

Preprint editing is required for text intended for publishing or reproduction. We correct the entire text and then review the layout (proofreading).

In‑context review is a type of proofreading in which the meaning of the translation is compared to the source text once the translation has been supplemented with the original illustrations and visual documentation.

 

WE HAVE THOUSANDS OF SATISFIED CUSTOMERS.
WHY NOT BECOME ONE OF THEM?

Every type of editing and proofreading

Every type of editing and proofreading

Linguistic and specialist editing, pre-print proofreading, in-context review and post-editing.

more than 200 language combinations

more than 200 language combinations

We translate, interpret and edit in all major language combinations.

Choosing the appropriate editing

Choosing the appropriate editing

Every project needs a different type of editing. A nuclear physics manual requires a different level and style of editing than instructions for an end consumer.

Project management

Project management

We ensure that the agreed terms and budgets are met.