Editing and Proofreading

Editing—linguistic, specialist, pre-print—and in-context review

After analyzing your needs, we’ll customize an editing package to suit your project.

Linguistic editing checks the basic language quality of the translation. The editor works simultaneously with the original text and translation, and focuses on the grammar of the translation. The goal is to ensure the final translation does not contain any language errors.

Specialist editing will check the specialist terminology used in the translation and is done by an editor who is an expert in the given field. The goal is to ensure the flawless usage of terminology and appropriate use of professional expressions. In cooperation with the client, we use a terminological glossary in order to define the established terms.

Preprint editing is required for text intended for publishing or reproduction. We correct the entire text and then review the layout (proofreading).

In-context review is a type of proofreading in which the meaning of the translation is compared to the source text once the translation has been supplemented with the original illustrations and visual documentation.

Editing by linguistic experts and specialists in their sector.


We strive to avoid the slightest possibility of error. Our processes are therefore set up in a way that eliminates any deficiencies in the final product. Editing is performed by regularly tested suppliers—experts in the language and given field.

more than 200 language combinations

We translate, interpret and edit in all major language combinations.

Every type of editing and proofreading

Linguistic and specialist editing, pre-print proofreading, in-context review and post-editing.

Choosing the appropriate editing

Every project needs a different type of editing. A nuclear physics manual requires a different level and style of editing than instructions for an end consumer.

Project management

We ensure that the agreed terms and budgets are met.