Uniform terminology and style for better clarity and comprehensibility

In some fields (for example in marketing) the usage of synonyms and circumlocution can come very handy. In translations of engineering or life science materials creativity of the translator is not admissible. All strings have to be translated according to agreed glossary and expressions not specified in the dictionary must maintain uniform form and established terminology of given industry.

It is not possible for the text to be incomprehensible to the reader, or to use terms that are grammatically correct but do not use the words that are introduced and used in that language. Such materials do not appear professional and end user will be confused.

Uniform terminology due to proven processes.

Usage of translation memories, terminological glossaries and translators and proof-readers from given field of expertise will ensure terminology that is uniform, understandable and well-established in the industry.

Project managers always select optimal solution for given project. Together with the client we will agree on terms in the glossary that will be binding for the translators. Translation memory will get fuller with each project and therefore each following project will become more and more consistent.

Using technology

CAT tools and translation memories help with uniformity of terminology.

Vendors from the industry

Translators themselves are experts in given industries and therefore they are familiar with well-established terminology.


Client-approved dictionary will ensure not only uniformity but also translation of terms according to specific requirements.

Project management

Will ensure selection of optimal tool and vendors. It also ensures meeting deadline and budget.