Just like software localization, besides the translation itself, the game localization process includes many other comprehensive technical and linguistic operations:

  • Analysis of the product's Inner architecture and location of the texts to be translated;
  • Extraction of the texts to be translated;
  • Analysis of the text to unify the terminology and style of the translation;
  • Creation/revision of basic terminology with respect to previous product versions and local language trends;
  • Adjusting text length and size of controls in the application to ensure good legibility and a clear arrangement of the localized product;
  • Testing localized product versions, comparing their function with the source version;
  • Translations of the Help function and other product documents;

One of the specific requirements for translations in the games industry is to be well versed in the specific terminology and environment used in the game. Games are often based on their own definition of an environment or world which has been built up, and usually described, in the course of a relatively expansive literary work. Keeping these defined rules, the style and terms used, is an essential precondition for achieving a quality localized product and delivering success in the local market.

Thanks to our extensive database of translation sources and regular updates of information about translators’ knowledge and skills, we work with a large group of games industry translators. By and large, these translators are also active players/fans/readers of the games in question and the accompanying literature. This helps us make effective use of our professional approach combined with the benefits of the player community, providing an ideal solution to game translation and localization.