Proofread translations of complete bodies of law of the Czech and Slovak Republics into English and German for Wolters Kluwer ČR, a.s. Trados, a programme supporting terminology consistency, is used for the translations. The project involves a team of 5-7 translators, 2-3 proofreaders, 2 checkers and a project manager, who manages the entire project.

Translation of an extensive training programme for Adidas employees. One part of the project comprising 125,000 words from English into Czech and English into Polish was completed using the customer’s Online Language Assessment System. This part of the project also included 85 hours of proofreading. The second part of the project involved a translation of 1,375,00 words from English into Czech, Polish and Hungarian.

Proofreading of a specialized text about nursing in English as part of preparation for a university textbook for students of the Jessenius Faculty of Medicine in Martin, Comenius University in Bratislava, comprising 87,500 words.

Proofread translations into English comprising 75,000 words for the Ministry of Education, Youth and Sports of the Czech Republic. These were translations for EU operational projects such as the “Education for Competitiveness” and the “Research and Development for Innovations” operational programmes.

Cooperation with SIMPLY5 s.r.o. in a project concerning banking service information retrieval. These were retrievals of financial services in selected European and Asian countries, including written outputs. We provided translators/interpreters and proofreaders with a deep knowledge of the language, culture and specific characteristics of the relevant countries.

Translation from Czech into English of specialized military marketing and logistic publications for the Faculty of Economics and Management of the University of Defence, comprising 200,000 words, including the graphic design of texts before printing the publications.

Translation of a specialized technical manual, including graphic design, from Danish into Czech for Ingersoll-Rand CZ, s.r.o. The projectcomprised 42,500 words and employed Trados, a programme supporting terminology consistency.

Translation of 6 pages of a Czech phrase-book into 35 world languages. Apart from the translation, the project also included preparation of basic phonetic rules on two pages, and graphic design in PageMaker. The translations were made by almost 50 professional translators and checkers, and the project was managed by 3 project managers.